۰۷ بهمن ۱۳۸۷

واگر در انتهای تونل


ـ.............................................................................واگـــــــر در انتـهـــــــای تــــونــــل *
ـ...........................................................................................................شعر از : پـدرو ویـانـا برگردان به فارسی : م.سحر
...................................................................................

نقاشی: م.سحر
.............................................................................................................

و در انتهای تونل اگر
جز فروبسته دری نبود
و در پی ِطوفان اگر
جز آرامش گورستانی نه
و در بُن ِ چاه اگر
نه جز جوشانده ای یازده ساعته
ودر پس ِزمستان اگر
بهاری دیگر نبود
و با پایان امیدواری اگر
زندگی هنوز برجای می بود

باری
شاید آنگاه
آسان می بود درک و دریافت آن که
برای تصمیمی به حرکتی
نمی بایست منتظر می ماندیم
تا کار بدین انجامد

گاهی قناعت به امید را
بهایی سنگین درپی است

ازین رو با سرعت می باید
به زدودن امیدواری شتافت.
:::::::::::::::::::::::::::::::

Pedro Vianna
Paris, 13.I.2009
in au jour le jour

...................................

این شعر از دوست شاعرم پدرو ویانا * ست پدرو یکی از کوششگران سرشناس حقوق بشر و حقوق ِ پناهندگان در فرانسه است. اوکه برزیلی الاصل و از جان به دربردگان کودتای پینوشه در شیلی ست ، سالها دبیر اول بنیاد«فرانسه سرزمین پناهندگان » و مدیر «مرکز اسناد پناهندگان» در پاریس بوده. پدرو ، جامعه شناس ، شاعر ، نویسنده ، بازیگر و کارگردان تئاتر است و هم اکنون سردبیری یک نشریه تخصصی و آکادمیک به نام «مهاجرت ها ـ جامعه »**را در فرانسه بر عهده دارد. ـ

پدرو بیش از چهل مجموعه شعر دارد که بسیاری از آنها را در سایت « شعر برای همه» ***می توان دید. این سایت که هشت ساله شده است ، ماه هاست که در صدر پربیننده ترین سایت های ادبی در پایگاه اینترنتی «فری ـ اف ـ آر» قرار دارد. (در سمت راست این اوراق تصویرنشانی این سایت آمده است)

شعری که در اینجا می خوانید در ستون شعرهای ماه این سایت درج شده . در این ستون هرماه شعرهایی از شاعران گوناگون، از کشورها ی مختلف درج می شود. این شعر را به مناسبت هشتمین سال حیات این سایت ادبی و برای تبریک به دوست کوشا و دانشور و انساندوستم پدرو ویانا به فارسی ترجمه کردم و روی این صفحات قرار می دهم.ـ

شاید در آینده تعدای از شعرهای او را با نظر خود وی ترجمه کنم و در همینجا انتشار دهم.ـ

اصل این شعر**** را که به زبان فرانسه است در اینجا می توانید ببینید.ـ

م.س

* ــ Pedro Vianna

**ــ la revue Migrations-Société

***ــ poesiepourtous

**** ــ Et si au bout du tunnel